Вадим Алешин (vakin) wrote,
Вадим Алешин
vakin

Эдвард Лир: мастер чепухи и чуши



Эдвард Лир о самом себе

(перевод Самуила Маршака)

Эдвард Лир Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!



Бородач огорчался: "Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Я боялся такого всегда!"

Перевод Сергея Шоргина


Симпатичная леди с Атлантики,
Завязавши ботинки на бантики,
Знай гуляла по пристани
Со щенками пятнистыми
И порочила климат Атлантики.

Перевод Марка Фрейдкина


Некий старец на ветке ветлы
Несказанно страдал от пчелы;
На вопрос: «Что, жужжит?»
Отвечал: «Дребезжит!
Спасу нет от брутальной пчелы!»

Перевод Бориса Архипцева


Подбородок арфистки "Ла Скала" -
Острый, вроде осиного жала;
Заточив эту часть,
Дама долго и всласть
Подбородком на арфе играла.

Перевод Сергея Шоргина


Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика удручала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»

Перевод Бориса Архипцева


Дева юная из Португалии
Всё рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела,
Но осталась верна Португалии.

Перевод Бориса Архипцева


У девицы на острове Крит
В платье незавершённость царит:
Нечто вроде мешка,
Даже без ремешка,
Крупным чёрным горохом пестрит.

Перевод Бориса Архипцева


Одна леди, не знаю откуда,
Ее шляпка была просто чудо.
Но размер и цвета
Ей мешали, когда
Выходила, не знаю откуда.

Перевод Даника Ковалевского


Перед сном господин не проверил,
Хорошо ли он запер все двери...
Крысы съели без шума
Плед, четыре костюма
И бумаги в его секретере.

Перевод Сергея Шоргина


У прекрасной девицы одной
Глазок цвет и размер - ой-ой-ой!
Говорит: "Что такое?
Лишь глаза приоткрою -
Всяк бежит от меня, как шальной!"

Перевод Сергея Шоргина


Старикашка из города Вены
Пил с утра лишь настойку из сенны,
Но с десятой рюмашки
Он отваром ромашки
Разбавлял ту настойку из сенны.

Перевод Марка Фрейдкина


Прыткий джентльмен, приехавший с севера,
Побежал через заросли клевера,
Но отнюдь не учел
Агрессивности пчел,
Оказавшихся в зарослях клевера.

Перевод Марка Фрейдкина


Пять сестёр, зелены их вуали,
Из залива макрель добывали
И на блюде макрель
Неизменно в Марсель,
Дорогому папа, отправляли.

Перевод Бориса Архипцева


Один старичок из Филей,
Был коварен и многих хитрей.
Он взбирался на пальму,
При погоде нормальной,
И смотрел на руины Филей.

Перевод Даника Ковалевского


Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.

Перевод Марка Фрейдкина


Слабонервная леди из Асти
Безутешно рыдала в ненастье.
Но когда было вёдро,
То вела себя бодро
Та капризная леди из Асти.

Перевод Марка Фрейдкина


Безутешная дама из Мнёвников,
Потеряв благосклонность любовников,
Залезала на сливу,
Напевая тоскливо,
Чем смущала всех жителей Мнёвников.

Перевод Сергея Шоргина


Господин, что гулял близ Везувия,
Изучал сочиненья Витрувия.
Книга рухнула в кратер...
И, увы, в результате
Пьет он горькую возле Везувия.

Перевод Сергея Шоргина


С малолетья старик с мыса Горн
Был не рад, что на свет порождёрн;
Всё на стуле сидел он,
Горевал и скорбел он,
Так и помер горюн с мыса Горн.

Перевод Бориса Архипцева


Жовиальная мисс из Памелы
Села смело в колючки омелы.
Но порвавши о тернии
Свое платье вечернее,
Скрыть унынья она не сумела.

Перевод Марка Фрейдкина


Грациозный старик из Вероны
Станцевал две кадрили с вороной,
Хоть вокруг говорили,
Что такие кадрили –
Это просто позор для Вероны.

Перевод Марка Фрейдкина


Вечноюная леди из Тира
Пыль сметала метелкою с лиры
И при этом от скуки
Просто райские звуки
Извлекать научилась из лиры.

Перевод Марка Фрейдкина


Нравы этого старца, понятно,
Для других москвичей неприятны:
Выходя на Арбат,
Двух берёт поросят
И гуляет - туда и обратно.

Перевод Сергея Шоргина


Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.

Перевод Бориса Архипцева


Был один старикашка с совой;
Постоянно сидел сам не свой,
Примостясь на заборе,
И в печали и горе
Пиво дул и делился с совой.

Перевод Бориса Архипцева
Tags: Иллюстрации, Поэзия, Юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments